Op Aanvraag… De La Rey vertaal (uit Jasper se oogpunt)

8:21 am Vertalings

,,,,,

Hoe sit ‘n mens die krag van die liedjie oor in engels!?? Al die vertalings wat ek tot dusver gelees het is engelse verwoording en myns insiens glad nie ‘n vertaling nie. Nikita het my gevra om dit ‘n probeerslag te gee,

So, Nikita (en almal wat belangstel)
Hier is Jasper se engelse vertolking van “De La Rey” 

Op ´n berg in die nag
lê ons in die donker en wag
in die modder en bloed lê ek koud,
streepsak en reën kleef teen my

en my huis en my plaas
tot kole verbrand
sodat hulle ons kan vang,
maar daai vlamme en vuur
brand nou diep, diep binne my.

De La Rey, De La Rey
sal jy die Boere kom lei?
De La Rey, De La Rey
Generaal, generaal
soos een man, sal ons om jou val.
Generaal De La Rey.

Hoor die Kakies wat lag,
´n handjie van ons
teen ´n hele groot mag
en die kranse lê hier teen ons rug,
hulle dink dis verby.

Maar die hart van ´n Boer
lê dieper en wyer,
hulle gaan dit nog sien.
Op ´n perd kom hy aan,
die Leeu van die Wes Transvaal.

De La Rey, De La Rey
sal jy die Boere kom lei?
De La Rey, De La Rey
Generaal, generaal
soos een man, sal ons om jou val.
Generaal De La Rey.

Want my vrou en my kind
lê in ´n kamp en vergaan,
en die Kakies se murg
loop oor ´n nasie wat weer op sal staan.

De La Rey, De La Rey
sal jy die Boere kom lei?
De La Rey, De La Rey
Generaal, generaal
soos een man, sal ons om jou val.
Generaal De La Rey.

On the hill tops at night
In shadows and darkness we wait
The night chills te mud and the guts for my bed
While the rain and old rags sleeps with me

With the life that they burned
from my farm to take pride
in capturing me
They opened my soul to the flames
That fans the dark furnace in me

De La Rey, De La Rey
We need you to show us the way
De La Rey, De La Rey
General De La Rey
United we’ll fight till we fall
General De La Rey

You could hear the Queens force
mocking an end
to this brotherhood of men
Cornered by cliffs they did think
For us it’s the end

How they failed to conceive
The heart of a man
That they came to call Boer
Beware the pale horse from the west
The Lion that comes for his kin

De La Rey, De La Rey
We need you to show us the way
De La Rey, De La Rey
General De La Rey
United we’ll fight till we fall
General De La Rey

In the dark camps of death
My wife and my child pays the bill
For in the footprint of Khaki’s
This nation will rise once again

De La Rey, De La Rey
We need you to show us the way
De La Rey, De La Rey
General De La Rey
United we’ll fight till we fall
General De La Rey

   
© Bok van Blerk, Sean Else, Johan Vorster © English version: Jandré Neethling


23 Responses
  1. TristonJ :

    Date: February 14, 2008 @ 8:38 am

    Knap gedaan Jasper!

  2. skoor :

    Date: February 14, 2008 @ 8:51 am

    Not to shabby! Welgedaan. Maar jy moet stem: daar’s darem net een Taal soos ons s’n.

  3. Zee :

    Date: February 14, 2008 @ 9:58 am

    Nee wat, jy mag maar hoor!!

    Sommer ‘n baie gelukkige Valentynsdag vir jou! ;)

  4. Sharks :

    Date: February 14, 2008 @ 10:33 am

    Pragtig gedoen - geniet Valentynsdag!

  5. Roer :

    Date: February 14, 2008 @ 11:01 am

    Perfek.

  6. Rene Boshoff :

    Date: February 14, 2008 @ 11:01 am

    Happy Valentine’s Jasper! Hoop dis ‘n fantastiese dag vir jou en liefie! Bederf so bietjie hoor!!!

  7. boerinballingskap :

    Date: February 14, 2008 @ 11:29 am

    Sjoe! Ek’s beindruk!

  8. TristonJ :

    Date: February 14, 2008 @ 1:43 pm

    en voor ek dan nou ook vergeet… Happy Valentines mag jy vandag rotten ge- spoil word! :grin:

  9. Dellie :

    Date: February 14, 2008 @ 2:32 pm

    Netjies!

    Geniet Valentynsdag. :wink:

  10. Ex Unitate Vires « Chessalee :

    Date: February 14, 2008 @ 8:53 pm

    [...] asked Jasper to translate the song in English…so, enjoy [...]

  11. Nikita :

    Date: February 14, 2008 @ 8:55 pm

    Wel gedaan, Jasper!! Ek het hom op my blog gelink!! Baie beter as die een wat ek opgehad het, dink dit was op youtube…

  12. Nikita :

    Date: February 14, 2008 @ 9:01 pm

    Jammer! Wou nog se… hoop jou Valentynsdag was ook lekker, London was glad nie ‘n dag vir Valentynsdag nie…in vergelyking met gister/eergister! Geniet wat oor is!!

  13. Da Mario :

    Date: February 15, 2008 @ 5:43 am

    Wel ek moet erken ek is stunned. En baie impressed. Dit dra die gevoel en betekenis van die liedjie nogal baie akkuraat oor.
    Well done!

  14. boendoe :

    Date: February 15, 2008 @ 8:22 am

    Dis die beste vertaling wat ek nog gesien het.
    Daai liedjie praat darem met ‘n mens, he?

  15. sonkind :

    Date: February 15, 2008 @ 8:55 am

    Ja-nee, jy MAG maar. Excellent! Maar soos Skoor sê, dis darem net regtig in Afrikaans wat dit my hoendervleis gee.

  16. Piet Planter :

    Date: February 15, 2008 @ 12:18 pm

    Goed gedoen, baie goed !
    Well done , very well !

    Skakel bietjie jou Nylstroom konneksie.

  17. My Kop Op 'n Blok! :

    Date: February 16, 2008 @ 11:48 am

    Om ‘n lied in ‘n ander taal te vertaal, het mens die opsies om ‘n heel ander lied op die wysie te skryf in die ander taal, of om te probeer om die woorde te vertaal sodat dit in die wysie inpas.

    Eersgenoemde benadering kan goeie resultate oplewer, as die oorspronklike lied ‘n baie besonderse wysie het en daar goeie nuwe lirieke voor geskryf word - die grootse melodie kan soms die liriekskrywer tot iets baie besonders inspireer.

    Ek twyfel of dit die geval met De La Rey is - dit is die melodie, die woorde en die betekenis wat dit groot maak vir ‘n sekere groep mense. Ek twyfel of dieselfde melodie met ander (uitstekende) woorde in ‘n ander taal enigsins ‘n groot treffer sal word.

    Om die woorde ook singbaar te maak in Engels sal nogal ‘n paar probleme oplewer, bv. dat in “generaal” die klem op die laaste lettergreep val en in “general” op die eerste een.

    Jou woorde gee vir my uitstekend die gevoel en betekenis weer. Dis goed dat jy dit nie reël vir reël probeer vertaal het nie, bv. soos in

    In the dark camps of death
    My wife and my child pays the bill

    waar “vrou en kind” in die oorspronklike in die eerste reël voorkom.

    My Engels is baie swak, ek het al daai goed van ‘tenses’ en ‘past participle’ en watter ander dissipels nog laaaankal vergeet. Net so op gevoel klink “in darkness we wait” vir my dalk bietjie stomp, en ek wonder of dit “we are waiting” moet wees. Verder werk dit alles vir my baie goed!

    Veels geluk, ek dink regtig as ‘n Engelsman wil verstaan waaroor dit gaan het hy nou geen verskoning nie!

  18. Justine :

    Date: February 17, 2008 @ 8:31 am

    Verduidelik asseblief ‘oud en veroud’
    Is dit oud soos in ‘gedaan’ of oud soos in ‘ewig’
    Dankie

  19. Jasper :

    Date: February 17, 2008 @ 12:42 pm

    Seblief moenie dink ek is snaaks omdat ek nog nie ‘n reply gemaak het op al die comments nie.

    Jasper sit in Siberie op die oomblik en internet toegang is nie so wat wonders hier nie.

    Dit is op die oomblik -25 grade C en nie so lekker soos SA nie.

  20. Nikita :

    Date: February 18, 2008 @ 2:16 am

    http://chessaleeinlondon.wordpress.com/2008/02/18/madness-visible123/

    Hi Jasper…jy’s getag…lees op hierdie link wat om te doen! ;)

  21. Jasper :

    Date: February 18, 2008 @ 10:19 am

    Justine,
    ek neem aan jy verwys na “sy kind”

    Veroud in konteks van die liedjie meen iets amper vergane. Beide ewig en gedaan. Iets amper outentiek en amper vergete..

  22. Adrienne Winters :

    Date: November 13, 2008 @ 3:03 am

    nyhdnt4rcq0z0sfw

  23. http://forum.asrisragen.com/index.php?action=profile;u=18108 :

    Date: September 24, 2018 @ 12:07 am

    Hello, everything is going sound here and ofcourse every one is sharing information, that’s truly
    fine, keep up writing.

Leave a Comment

Your comment

You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.